诗歌新译 | 有一活泉充满宝血
上行
音乐事工
圣诗范唱
和声标注
长按二维码关注
有一活泉充满宝血
泉源
那日必给大卫家和耶路撒冷的居民开一个泉源,洗除罪恶与污秽。(亚一三1)
英文歌谱如下
关于下载音频
因为公众号端会自动压缩音频,使音质大大降低,所以我把源文件和伴奏都放在以下的网盘中,供弟兄姊妹下载。(请复制链接后在浏览器或百度网盘中打开)
https://pan.baidu.com/s/1eIAzc5W-1-MhMW8T7-jn5g
简介
有一活泉充滿宝血 (Trinity 188)
There is a fountain filled with blood
William Cowper, 1771
钟鸿钧译
There is a fountain filled with blood,
Drawn from Immanuel's veins;
And sinners,plunged beneath that flood,
Lose all their guilty stains.
有一活泉充满宝血,
从主肋旁流下;
罪人只要投身一洗,
必能洁净无瑕。
必能洁净无瑕,
必能洁净无瑕,
罪人只要投身一洗,
必能洁净无瑕。
The dying thief rejoiced to see
That fountain in his day;
And there have I,as vile as he,
Washed all my sins away.
临死那贼欢欣喜见
此泉那日医治;
我罪与他一样滔天,
一切罪污洗净。
一切罪污洗净,
一切罪污洗净,
我罪与他一样滔天,
一切罪污洗净。
E'er since by faith I saw the stream
Thy flowing wounds supply,
Redeeming love has been my theme,
And shall be till I die.
凭信此泉为我大开,
从祢伤处流出;
我心传扬救赎大爱,
一生直到死去。
一生直到死去,
一生直到死去,
我心传扬救赎大爱,
一生直到死去。
Dear dying Lamb,thy precious blood
Shall never lose its power,
Till all the ransomed church of God
Be saved,to sin no more.
被杀羔羊宝血无价,
大能永不失去;
直到教会被赎无瑕,
得救再不犯罪。
得救再不犯罪,
得救再不犯罪,
直到教会被赎无瑕,
得救再不犯罪。
这是钟鸿钧牧师新译的经典诗歌《有一活泉充满宝血》。这首诗歌在上行音乐这个事工开始不久的时候我就录制过。之所以重录,是因为之前的很多版本都没有将原歌词很完整、很准确地翻译出来,而钟牧师翻译的这个版本更加贴近原来的歌词。(这首诗歌Trinity Hymnal的版本,歌词是五节,大部分诗歌只选用四节,根据考量,译者将第三第四节原文更改了次序)。
......
附原诗歌简介如下:
这是一首多么激励人的诗歌,使我每当唱起她就不得不思想起主救赎的恩典,和罪得赦免的平安和释放!
这首诗歌的词作者是英国人威廉.顾柏。他的父亲是一位牧师,母亲出身皇室,但不幸的是6岁时他的母亲就离世了。顾柏从小体弱多病,害羞胆怯,二十几岁时因种种打击精神崩溃,屡想自杀,有一次,在晨曦中离家预备投河自尽,但在浓雾中迷失,最后往下一跳,却跌落在自己家门,他感谢神在暗中保守。
1767年,顾柏迁居奥而尼,他和约翰牛顿(奇异恩典作者)成了知交,两人合编圣诗集,轮流主领聚会,约定每次主领时,写一首新诗歌。这首诗是他在1771年主领一个祷告会时写的,根据撒迦利亚书13:1「那日必给大卫家….开一个泉源,洗除罪恶与污秽。」 顾柏热爱大自然,他是十八世纪英国诗坛的健将,虽然他一生多病,一度精神失常,但他的诗歌中并没有颓唐忧郁的气氛,而是赞美感谢神。这首诗,原有七节,选用四节。 曲调是美国西部的露营民歌「洁泉」(Cleansing Fountain)。
此曲的B段是高潮的所在,要唱出颂赞的情感和被赦罪后那种彻底的释放。
音乐事工
上
行
因【上行音乐】事工预备每一首诗歌的祷告、录制,后期处理,编撰都需要大量的时间来完成。若你心中有感动,可以用奉献参与和支持我们。请长按下图二维码,选择“识别图中二维码”。苹果手机的读者,可扫描此二维码。